Signification du mot "spare the rod and (you will) spoil the child" en français
Que signifie "spare the rod and (you will) spoil the child" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland
spare the rod and (you will) spoil the child
US /sper ðə rɑːd ænd juː wɪl spɔɪl ðə tʃaɪld/
UK /speə ðə rɒd ənd juː wɪl spɔɪl ðə tʃaɪld/
Expression Idiomatique
qui aime bien châtie bien
if a child is not punished when they do something wrong, they will become spoiled or behave badly
Exemple:
•
My grandmother believed in strict discipline; she always said, 'spare the rod and spoil the child.'
Ma grand-mère croyait en une discipline stricte ; elle disait toujours : 'qui aime bien châtie bien.'
•
Some parents still follow the old adage, spare the rod and spoil the child, while others prefer positive reinforcement.
Certains parents suivent encore le vieil adage 'qui aime bien châtie bien', tandis que d'autres préfèrent le renforcement positif.